Sonetto XIX

Tempo divoratore, spunta pure gli artigli del leone, e fai in modo che la terra divori la sua stessa prole; strappa pure i denti aguzzi dalle fauci della fiera tigre, e fai ardere l’immortale fenice, nel suo sangue; rendi pure belle e cattive le stagioni mentre tu corri veloce, e fai ciò che vuoi, Tempo dal rapido passo, al vasto mondo e a tutte le sue effimere dolcezze; ma ti proibisco il peggiore dei crimini: Oh! Non incidere con le tue ore la fronte del mio amore, non disegnarci sopra linee con la tua antica penna; lascialo intatto durante il tuo corso a modello di bellezza per le generazioni future.
Oppure no; fa’ quanto peggio vuoi, vecchio Tempo, a dispetto dei tuoi danni il mio amore vivrà, eternamente giovane, nei miei versi.
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

William Shakespeare

Commenti

Etichette

Mostra di più